| ¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 1Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ³»°¡ ÀüÇÑ º¹À½Àº »ç¶÷ÀÇ ¶æÀ» µû¶ó µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
| KJV |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| NIV |
I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ù¿ï·Î°¡ »çµµ°¡ µÈ °æÀ§] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ÀüÇÑ º¹À½Àº »ç¶÷ÀÌ ¸¸µé¾î ³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÓ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ÀüÇÑ º¹À½Àº »ç¶÷ÀÌ ¸¸µé¾î³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇصӴϴÙ. |
| Afr1953 |
Maar ek maak julle bekend, broeders, dat die evangelie wat deur my verkondig is, nie na die mens is nie. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ö¬Ó¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à; |
| Dan |
Men jeg kundg©ªr eder, Br©ªdre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskev©¡rk; |
| GerElb1871 |
Ich tue euch aber kund, Br?der, da©¬ das Evangelium, welches von mir verk?ndigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengem?©¬) ist. |
| GerElb1905 |
Ich tue euch aber kund, Br?der, da©¬ das Evangelium, welches von mir verk?ndigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengem?©¬) ist. |
| GerLut1545 |
Ich tue euch aber kund, liebe Br?der, da©¬ das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. |
| GerSch |
Ich tue euch aber kund, Br?der, da©¬ das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt; |
| UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ò¥á? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ø, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥å¥í ¥ô¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ï¥í |
| ACV |
For I make known to you, brothers, the good-news that was preached by me, that it is not according to man. |
| AKJV |
But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| ASV |
For I make known to you, brethren, as touching the (1) gospel which was (2) preached by me, that it is not after man. (1) Gr good tidings ; See verse 6. 2) See marginal note on Mt 11:5) |
| BBE |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. |
| DRC |
For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
| Darby |
But I let you know, brethren, as to the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. |
| ESV |
Paul Called by GodFor (1 Cor. 15:1) I would have you know, brothers, that (See Rom. 2:16) the gospel that was preached by me is not man's gospel. (Greek not according to man) |
| Geneva1599 |
Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man. |
| GodsWord |
I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message. |
| HNV |
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man. |
| LITV |
And, brothers, I make known to you the gospel preached by me, that it is not according to man. |
| MKJV |
And, brothers, I make known to you the gospel which was preached by me, that it is not according to man. |
| RNKJV |
But I certify you, brethren, that the glad tidings which was preached of me is not after man. |
| RWebster |
But I make known to you , brethren , that the gospel which was preached by me is not according to man . |
| Rotherham |
For I make known unto you, brethren, as to the glad-message which was announced by me, that it is not after man; |
| UKJV |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| WEB |
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. |
| Webster |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
| YLT |
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, |
| Esperanto |
CXar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke gxi ne estas laux homo. |
| LXX(o) |
|