| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 8Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¼º¹® °ç°ú ¹® ¾î±Í¿Í ¿©·¯ ÃâÀÔÇÏ´Â ¹®¿¡¼ ºÒ·¯ À̸£µÇ |
| KJV |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
| NIV |
beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud: |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À» ¾î±Í ¼º¹®²²¿¡¼, ´ë¹® ¿©´ÝÈ÷´Â °÷¿¡¼ ¿ÜÄ£´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¸¶À»¾î±Í ¼º¹®²²¿¡¼ ´ë¹® ¿©´Ý´Â °÷¿¡¼ ¿þÄ£´Ù. |
| Afr1953 |
aan die kant van die poorte by die uitgang van die stad, by die ingang van die deure roep sy hardop: |
| BulVeren |
¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö: |
| Dan |
ved Porte, ved Byens Udgang, ved D©ªrenes Indgang r?ber den: |
| GerElb1871 |
Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie: |
| GerElb1905 |
Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie: |
| GerLut1545 |
An den Toren bei der Stadt, da man zur T?r eingehet, schreiet sie: |
| GerSch |
zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut: |
| UMGreek |
¥Ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í |
| ACV |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud: |
| AKJV |
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
| ASV |
Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: |
| BBE |
Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud: |
| DRC |
Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: |
| Darby |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud. |
| ESV |
beside (ch. 1:21) the gates in front of (Job 29:7) the town,at the entrance of the portals she cries aloud: |
| Geneva1599 |
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores, |
| GodsWord |
near the gates to the city. At the entrance [wisdom] sings its song, |
| HNV |
Beside the gates, at the entry of the city,at the entry doors, she cries aloud: |
| JPS |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud: |
| Jubilee2000 |
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
| LITV |
beside the gates; before the entrance of the city, at the doors, she cries. |
| MKJV |
She cries in the gates, before the entrance of the city, at the doors. |
| RNKJV |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
| RWebster |
She crieth at the gates , at the entry of the city , at the entrance of the doors . |
| Rotherham |
Beside the gates, at the entrance of the city,?at the going in of the openings, she shouteth:? |
| UKJV |
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
| WEB |
Beside the gates, at the entry of the city,at the entry doors, she cries aloud: |
| Webster |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors. |
| YLT |
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud, |
| Esperanto |
Apud la pordegoj, cxe la eniro en la urbon, CXe la eniro tra la pordoj, gxi kantas: |
| LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥å¥é ¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ô¥ì¥í¥å¥é¥ó¥á¥é |